Archivos del Autor: juana

Gurani, el intérprete de la naturaleza

El intérprete de la naturaleza. Es como un traductor en simultáneo entre animales humanos y no humanos. Cuando está presente, podemos entender lo que dicen los animales con sus sonidos o su lenguaje corporal.

Es un personaje mutable; cambia de formas a gusto y ante diferentes situaciones. A veces toma formas y caras más animales. A veces hasta se aparece como un humano: un joven de los bosques o una señora vieja y sabia. Su cuerpo es de pastos y flores y a veces se mezcla con las cortezas de los árboles o las matas. También suele adoptar diferentes tamaños y desaparecer desvaneciéndose hasta hacerse invisible.

Conocé un poquito más sobre la Rosa Mosqueta!

Es un arbusto espinoso de fruto color bermellón.

Fue traído por los conquistadores, pero es originario de Europa Central (Polonia, Hungría, Balcanes, el Cáucaso, Rusia).

Su nombre científico es Rosa AFF. Rubiginosa L

Actualmente, se distribuye desde el Parque Nacional Lanín hasta el Parque Nacional Los Alerces.

Los mapuches ya eran conocedores de los poderes curativos de la rosa mosqueta; ellos partían las semillas, las hacían hervir, luego extraían un líquido (mezcla de aceite y agua) y lo utilizaban como remedio frente a los daños provocados por los rayos solares. Así mismo, los apaches de Estados Unidos conocían sus virtudes y la utilizaban con frecuencia.

En alimentos se usa para mermeladas, jaleas, infusión, té (es un magnifico diurético y depurativo) y en los países nórdicos se la utiliza en sopas para bebés y ancianos, ya que además de poseer un alto contenido de vitamina C (de 4O a 45 veces más que la naranja) tiene otras vitaminas (E, A, B y carotenos).

Wabi-sabi, la belleza de lo imperfecto

Wabi-sabi (侘・寂?) es un término estético japonés que describe un tipo de visión estética basada en “la belleza de la imperfección”. Dicho punto de vista está frecuentemente presente en la sociedad japonesa, en forma de elementos de aspecto natural o rústico que aparecen en los objetos cotidianos o en algunos elementos arquitectónicos.

El wabi-sabi combina la atención a la composición del minimalismo, con la calidez de los objetos provenientes de la naturaleza.

Yūgen, la belleza y la conexión

Si buscamos una definición de Yugen en los diccionarios será difícil encontrarla puesto que es una de esas palabras japonesas de difícil traducción pero esta definición podría valer : 
Lo sutil y lo profundo.

Este texto viene sel siguiente enlace: https://www.rincondeldo.com/yugen-%E5%B9%BD%E7%8E%84/

Yūgen es el núcleo de la apreciación de la belleza y el arte en Japón. Valora el poder de evocar, más que la capacidad de decirlo directamente. El principio de Yūgen muestra que la belleza real existe cuando, a través de su sugestividad, solo unas pocas palabras, o algunas pinceladas, pueden sugerir lo que no se ha dicho o mostrado y, por lo tanto, despertar muchos pensamientos y sentimientos más íntimos.

«Una conciencia del universo que desencadena sentimientos demasiado profundos y misteriosos para las palabras».

Alan Watts decía de Yūgen que era como : «Ver el sol hundirse detrás de una colina revestida de flores, deambular y seguir en un gran bosque sin pensar en el regreso, pararse en una orilla y contemplar un barco que desaparece más allá de islas distantes, contemplar el vuelo de gansos salvajes y como se pierden entre las nubes «.

Los caracteres chinos para Yūgen son Yuu 幽 que significa: Tenue, borroso, confuso, débil ( es el mismo kanji yuu usado para yuurei (espíritu, fantasma, aparición) y yuukai (tierra de los muertos), también se lee como Kasoke y significa malo. Y Gen 玄, el mismo kanji que se utiliza en Gensei Ryu, y que significa oscuro, misterioso o profundo.

Todo lo que sugiere la palabra Yūgen es profundo y misterioso, como algo intangible que nace de nuestro interior, o, como lei por ahí : “Yūgen es ese sentido que tienes cuando percibes esa sensación de casi poder tocar esa realidad profunda que subyace en la existencia”.

Yugen 幽玄 y Aware 哀れ son dos palabras difíciles de traducir, pero que están ligadas por lo que expresan. Aware suele traducirse como sensibilidad o empatía y es una extensión del sentimiento de conciencia, que se define como «los sentimientos engendrados por la belleza efímera”. El aware o Mono no aware hace referencia a la sensibilidad o capacidad de sorprenderse o conmoverse, de sentir cierta melancolía o cierta tristeza ante lo efímero, ante la vida y el amor. Es la capacidad de sentir compasión o piedad, sin influencia alguna de religiones o credos. Es un sentimiento puramente humano que va más allá de lo superficial y se centra en algo más profundo.

Un ejemplo de ello es Hanami, la contemplación de las flores de Sakura y su belleza intensa y efímera.

Yūgen y Aware implican sentimientos profundos y sensaciones, aunque Aware, o Mono no aware (物の哀れ) representan la belleza de lo efímero, y Yūgen representa sensaciones y sentimientos perdurables.